J Henry Phillips 
BIDIRECTIONAL PORTUGUESE TRANSLATOR
Oil & Gas, Power Plants, Contracts, Environment and Foods
Frequently Asked Questions posed by Corporate Clients
Q: What do you charge? A: Show me a sample and let me know your expectations, your deadline, how promptly you intend to pay me and I'll send you a bid.
Q: Do you work on weekends? A: Yes. There are fewer interruptions then.
Q: Do you translate European or Angolan Portuguese? A: Yes. I translate both ways, including into Brazilian, African and European regional variants. I do charge extra for edits to Portuguese not for Brazil or non-US English, which also take longer.
Q: Is Brazilian Portuguese very different from European? A: 80% of all Portuguese in use today is Brazilian. Of the remaining 20%, ALL watch Brazilian soap operas on teevee. The most important difference is the pronunciation. People who affect the European dialect sound like Mr. Dooley to the ears of the vast majority.
Hungarian linguist Paulo Rònai arrived in Brazil in the early 1940s after a stopover in Portugal--where he didn't understand a word anyone said--and was delighted to discover that Brazilian speech is free and clear of European impedimenta held over from the Dark Ages.
Q: I need 100,000 words translated in two days. Will you assemble a team? A: If I am paid in advance I will assemble a team of linguists to take on a large project. Given more time I might handle it by myself.
Q: Will you make me glossy brochures in 7 languages? A: For that you need a reputable agency, not a freelance translator. Would you like me to refer you to someone?
Q: Are you available to travel? A: I routinely travel on interpreting assignments within the U.S., and have a valid passport for international travel.
Q: What is a tradução juramentada? A: That is an official translation signed by a licensed Brazilian public translator Only Brazilian citizens may apply for the license. Occasionally consular officials will allow me to interpret (not translate) for the Brazilian government in a pinch. I regularly do official translations for United States government agencies.
Q: Do you understand the legal, financial & engineering clauses that go into international agreements? A: Yes. I've translated many bid documents, annual reports & financial statements, mainly for oil and power companies; I'm familiar with physics and math, the laws and the agencies administering them.
Q: Do you interpret in federal courts? A: Yes. I've been interpreting federal court work almost every week since 1998.
Q: Do you interpret for Texas state courts? A: Not since enactment of the bribery requirement.
Q: Have you any credentials? A: Yes, three ATA accreditations, a Bachelor's in Portuguese and others you may see by clicking credentials. I also translate Spanish to Portuguese, for which there is no ATA accreditation.
Q: Do you have a language degree? A: Yes, a Bachelor's in Portuguese/Spanish. To see the diploma click credentials then click the thumbnail for a larger diploma image. Before that I majored briefly in Engineering & Mathematics.
Q: How long have you been in business? A: Since 1987; formally, with a registered dba, since April of 1990.
Q: Do you accept credit cards? A: Yes, most major cards.
Q: ? A: .

Brazilian Translated Home  ¦  Portuguese Interpreter Home ¦ J Henry Phillips Home